Специфика современного технического перевода

Дата проведения
12.11.2012 (Весь день) - 16.11.2012 (Весь день)
Организатор Тип события
ЦНТИ Прогресс Семинар
Город/Место проведения Стоимость
Санкт-Петербург / Учебный комплекс ЦНТИ "Прогресс" г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр-т, д. 36/40 ст. метро "Василеостровская" 26000 р.
Контакты

Контактное лицо: Служба записи
Тел.: +7(812)331-88-88
E-mail: client@cntiprogress.ru

Описание события
Программа
Стоимость

Для кого семинар?
переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода

1. Информационные ресурсы современного переводчика.

2. Технический перевод и переводчик.
• Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы.
• Содержание профессиональной подготовки (транслатологический аспект, предметно-специальный аспект, физиологический аспект, этический аспект).
• Принципы организации лексического материала.
• Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
• Перевод речевых формул.
• Умение работать с профессиональной терминологией.

3. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Разные варианты оформления. Способы самостоятельного освоения.

4. Интернет и информационные технологии в работе переводчика.
• Системы машинного перевода и переводческой памяти. Системы машинного перевода, принципы и особенности работы таких систем. Использование систем машинного перевода для автоматизации процесса перевода. Обзор систем класса Translation Memory: их преимущества и недостатки. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации. Возможности интеграции Promt и Trados.
• Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
• Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.

5. Методы и приемы перевода. Способы преодоления переводческих трудностей (в формате практического занятия с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы методы и приемы письменного перевода).

6. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Принципы и подходы к работе с технической документацией, типовые ошибки. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).

7. Перевод финансовой документации. Термины. Термины, связанные с работой аудиторов. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности. «Подводные камни» при переводе документов.

8. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
• Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации:
– подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов;
– структура построения стандартов ASTM;
– толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки;
– отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
• Технологии и катализаторы.
• Синтетические моющие средства.
• Неразрушающие методы контроля.
• Работа на площадке и в командировке.
• Работа со словарями.
• Отраслевые словари по нефти и газу.

9. Перевод технической документации, терминологии, связанной с работой на буровых вышках, транспортировкой нефти, экологией и безопасностью.

10. Мастер-класс по использованию технических средств перевода.

11. Практические вопросы технического перевода лексики, относящейся к различным техническим процессам.

Фирма, в зависимости от профиля деятельности предприятий, откуда прибудут слушатели, может менять тот или иной блок занятий. Однако для корректировки нам необходимо иметь письменное уточнение от клиентов (e-mail, факс и т.д.).

Занятия проводят:
высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов.

Для участников семинара:
обучение по программе с выдачей Удостоверения;
сборник информационно-справочных материалов;
экскурсионная программа;
ежедневные обеды и кофе-брейки.

ВНИМАНИЕ!
По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
Период оказания услуги по очно-заочной форме с 5 по 16 ноября 2012 года (очная часть – с 12 по 16 ноября 2012 года)

Всем участникам выдается Удостоверение о краткосрочном повышении квалификации государственного образца (72 часа по очно-заочной форме) (лицензия № 001828 от 23.08.2011)

Посмотреть полную программу семинара и зарегистрироваться на него вы можете на сайте: http://www.cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/18550.aspx. Возможно корпоративное обучение (для сотрудников только вашей компании) или специальные предложения для корпоративных клиентов.